ABSTRACT One of the difficulties translators faces when translating film dialogue is how to convey colloquial language and ensure the orality and comprehension of the metatext. According to Hatim and Mason (2005), pragmatic factors, which depend on the communicative context, and cultural factors, which are characterised by each person’s peculiar way of perceiving the world through the parameters of his or her cultural community, come together in the translation activity. The present research focuses on the role of phraseology in audiovisual translation within the Russian/Spanish language combination. The methodology used is based on the analysis of concrete examples of idiomatic phrases subtitled into Russian by fansubs. The methodological approach in fansub subtitling of phraseologisms involves a meticulous selection of relevant idiomatic units in the film dialogue, followed by the identification of suitable equivalents in the target language. This systematic approach shed light on the relevance of phraseology in Russian-Spanish audiovisual translation, contributing to the understanding of this process and the choices translators must make in this specific context.
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto. Según Hatim y Mason (2005), en la actividad traductora confluyen factores pragmáticos, que dependen de un contexto comunicativo y factores culturales, caracterizados por la forma peculiar de cada persona de percibir el mundo a través de los parámetros de su comunidad cultural. La presente investigación se centra en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística ruso/español. El enfoque metodológico en la subtitulación fansubs de fraseologismos implica una meticulosa selección de unidades idiomáticas relevantes en el diálogo cinematográfico, seguida de la identificación de equivalentes adecuados en el idioma meta. Este enfoque sistemático permitió arrojar luz sobre la relevancia de la fraseología en la traducción audiovisual ruso/español, contribuyendo al entendimiento de este proceso y de las decisiones que los traductores deben tomar en este contexto específico.
RESUMO Uma das dificuldades que os tradutores enfrentam quando traduzem diálogos de filmes é como transmitir a linguagem coloquial e garantir a oralidade e a compreensão do metatexto. De acordo com Hatim e Mason (2005), os fatores pragmáticos, que dependem do contexto comunicativo, e os fatores culturais, que se caracterizam pela forma peculiar de cada pessoa perceber o mundo através dos parâmetros da sua comunidade cultural, se combinam na atividade de tradução. A presente investigação se centra no papel da fraseologia na tradução audiovisual no âmbito da combinação linguística russo/espanhol. A metodologia utilizada se baseia na análise de exemplos concretos de frases idiomáticas legendadas em russo por fans (fansubs). A abordagem metodológica utilizada na legendagem de fraseologismos em fansubs envolve uma seleção meticulosa de unidades idiomáticas relevantes no diálogo do filme, seguida da identificação de equivalentes adequados na língua de chegada. Esta abordagem sistemática permitiu revelar a relevância da fraseologia na tradução audiovisual russo-espanhola, contribuindo para a compreensão deste processo e das escolhas que os tradutores deveriam fazer neste contexto específico.